Англо-русский словарик из детства
Yellow Blue Bus = «я люблю Вас»
Serve Coffee = «церковь»
Horror Show = «хорошо»
Near Bird = «не еб#т»
The Chair Is Warm = «Вечерний звон»
My Own Ass = «Майонез»
Chess Knock = «Чеснок»
True Bar = «Труба»
Our device is Korea = «Одевайся скорее»
Pale Man = «Пельмень»
Blue Water = «Блевота»
Tall chalk = «толчок»
Peace Duke = «Пи#дюк»
Peace Death = «пи#дец».
Chop is dish — «Чо пи#дишь»
Say no wall = «сеновал»
Your bunny wrote = «№баный в рот»
What can I do? = «Водки найду»
Thank you very much = «Сенька бери мяч»
зачет))
моей первой фразой на иглише вместо «my name is artem» было «майонэз з артем» =) ностальгия)
My own ass
Точна!
Porche-tea lube-oh-yeah! slower tuck more-gina-ah — fucked!
А это чего значит?
эх, не сработало
«Почти любое слово так можно — факт!» =)
Re: эх, не сработало
Значит не любое. Лол. =))
Да, к сожалению русский язык в фонетическом плане лучше сопрягается с арабским и тюркскими. А английский вот — с латынью =)))
What can I do? — водки найду
ну и всякие «сенька бери мяч»…
Гы, забыл про первую, а вторую не знал. Спасибо. Добавил. Ещё чего есть? =)