Англо-русский словарик из детства
Yellow Blue Bus = “я люблю Вас”
Serve Coffee = “церковь”
Horror Show = “хорошо”
Near Bird = “не еб#т”
The Chair Is Warm = “Вечерний звон”
My Own Ass = “Майонез”
Chess Knock = “Чеснок”
True Bar = “Труба”
Our device is Korea = “Одевайся скорее”
Pale Man = “Пельмень”
Blue Water = “Блевота”
Tall chalk = “толчок”
Peace Duke = “Пи#дюк”
Peace Death = “пи#дец”.
Chop is dish — “Чо пи#дишь”
Say no wall = “сеновал”
Your bunny wrote = “№баный в рот”
What can I do? = “Водки найду”
Thank you very much = “Сенька бери мяч”
зачет))
моей первой фразой на иглише вместо “my name is artem” было “майонэз з артем” =) ностальгия)
My own ass
Точна!
Porche-tea lube-oh-yeah! slower tuck more-gina-ah – fucked!
А это чего значит?
эх, не сработало
“Почти любое слово так можно – факт!” =)
Re: эх, не сработало
Значит не любое. Лол. =))
Да, к сожалению русский язык в фонетическом плане лучше сопрягается с арабским и тюркскими. А английский вот – с латынью =)))
What can I do? – водки найду
ну и всякие “сенька бери мяч”…
Гы, забыл про первую, а вторую не знал. Спасибо. Добавил. Ещё чего есть? =)